Aeneid Book VI
A masterpiece from one of the greatest poets of the centuryIn a momentous publication, Seamus Heaney s translation of Book VI of the Aeneid, Virgil s epic poem composed sometime between 29 and 19 BC, follows the hero, Aeneas, on his descent into the underworld In Stepping Stones, a book of interviews conducted by Dennis O Driscoll, Heaney acknowledged the significance of the poem to his writing, noting that there s one Virgilian journey that has indeed been a constant presence, and that is Aeneas s venture into the underworld The motifs in Book VI have been in my head for years the golden bough, Charon s barge, the quest to meet the shade of the father In this new translation, Heaney employs the same deft handling of the original combined with the immediacy of language and sophisticated poetic voice as was on show in his translation of Beowulf, a reimagining which, in the words of James Wood, created something imperishable and great that is stainless stainless, because its force as poetry makes it untouchable by the claw of literalism it lives singly, as an English language poem. New Download Aeneid Book VI [ by ] Virgil [ Kindle ePUB or eBook ] – kino-fada.fr A very personal take on epicWhen reviewing Seamus Heaney s translation ofBeowulf2000 , I came upon this later translation of an ancient text, published posthumously in 2016 It makes a very interesting comparison to the earlier volume, showing greater freedom and flair in its poetry, but less successful as a standalone book Unlike the Beowulf, it was not a commission but a labor of love, arising from the confluence of three elements his gratitude to his old Latin teacher, his need to com A very personal take on epicWhen reviewing Seamus Heaney s translation ofBeowulf2000 , I came upon this later translation of an ancient text, published posthumously in 2016 It makes a very interesting comparison to the earlier volume, showing greater freedom and flair in its poetry, but less successful as a standalone book Unlike the Beowulf, it was not a commission but a labor of love, arising from the confluence of three elements his gratitude to his old Latin teacher, his need to come to terms with the death of his father, and his thoughts on the imminent birth of his granddaughter While this personal element is never overt in the translation, the poet s identification with the material, as so often with Heaney, is the key to its truth 1 The Story, illustrated T...I can t recall who said it probably Nabokov , but there was an author who said that the best translations of poetry were by other poets e.g Baudelaire of Poe , since they had some understanding of the intricacy and detail of the language, of the sounds of each word, the pace of the meter.Heaney rendered Beowulf into direct and forceful English, and this volume comes to us as a posthumous gift Book VI has the most memorable scenes in the poem the prophecy of the Sibyl of Cumae, her leading I can t recall who said it probably Nabokov , but there was an author who said that the best translations of poetry were by other poets e.g Baudelaire of Poe , since they had some understanding of the intricacy and detail of the language, of the sounds of each wo...Seamus Heaney s new translation of Book VI of Virgil s Aeneid, composed sometime between 29 and 19 BC, retells the story of Aeneas descent into the underworld Dis , down to Death s deepest regions, in search of his dear father s spirit Although I m not qualified to comment on the quality of Heaney s translation of the epic poem from Latin into English compared to earlier translations by Fagles, Fitzgerald, Dryden, and Ahl, et al., other than to say I m sure it was no easy feat, his finished Seamus Heaney s new translation of Book VI of Virgil s Aeneid, composed sometime between 29 and 19 BC, retells the story of Aeneas descent into the underworld Dis , down to Death s deepest regions, in search of his dear father s spirit Although I m not qualified to comment on the quality of Heaney s translat... From BBC Radio 4 Book of the Week Seamus Heaney was working on a translation of book VI of Virgil s Aeneid in the last months of his life.Ian McKellen reads the poet s posthumously published final work in which Aeneas travels into the underworld to meet the spirit of his father It s a story that had captivated Seamus Heaney from his schooldays But the work took on a special significance for him after the death of his own father, becoming a touchstone to which he would return as an adult Hi From BBC Radio 4 Book of the Week Seamus Heaney was working on a translation of book VI of Virgil s Aeneid in the last months of his life.Ian McKellen reads the poet s posthumously published final work in which Aeneas travels into the underworld to meet the spirit of his father It s a story that had captivated Seamus Heaney from his schooldays But the work took on a special significance for him after the death of his own father, becoming a touchstone to which he would return as an adult His noble and moving translation of Book VI bears the fruit of a lifetime s concentration upon...BOTWhttp www.bbc.co.uk programmes b072j0mnDescription Seamus Heaney was working on a translation of book VI of Virgil s Aeneid in the last months of his life.Ian McKellen reads the poet s posthumously published final work in which Aeneas travels into the underworld to meet the spirit of his father It s a story that had captivated Seamus Heaney from his schooldays But the work took on a special significance for him after the death of his own father, becoming a touchstone to which he would r BOTWhttp www.bbc.co.uk programmes b072j0mnDescription Seamus Heaney was working on a translation of book VI of Virgil s Aeneid in the last months of his life.Ian McKellen reads the poet s posthumously published final work in which Aeneas travels into the underworld to meet the spirit of his father It s a story that had captivated Seamus Heaney from his schooldays But the work took on a special significance for him after the death of his own father, becoming a touchstone to which he would return as an adult His noble and moving translation of Book VI bears the fruit of a lifetime s con...The Gate of HornAn illustration of a bough rendered in gold adorns the cover of this slim volume and just like the bough the content shines with a brilliance, as of gold.I have read Aeneid Book VI dozens of times, both in Latin and in various English translations I am familiar with the entire Latin text, aware of the difficulties at specific points in rendering Virgil s language into felicitous English and in carrying across the Roman poet s emotional intensity into another language an imposs The Gate of HornAn illustration of a bough rendered in gold adorns the cover of this slim volume and just like the bough the content shines with a brilliance, as of gold.I have read Aeneid Book VI dozens of times, both in Latin and in various English translations I am familiar with the entire Latin text, aware of the difficulties at specific points in rendering Virgil s language into felicitous English and in carrying across the Roman poet s emotional intensity into another language an impossible task or so I might have said before encountering this, the best translation of the Book I have ever read What a wonderful irony that Heaney s last gift to the public is a book about the afterlife published after his death.I recall some years ago remarking to Heaney about his apparent empathy with Virgil his response simply a smile The cause of empathy is obvious both from farming stock, both from a Celtic background Virgil s homeland Cisalpine ...I ve not read the Aeneid, so I figured Heaney s translation of Book VI could work as a placeholder until I revisit my guilt stack of books that I ve not read but should In addition, Heaney, in his Translator s Note, mentions his attraction to this particular book being rooted partially in his own father s demise As one who recently lost a father, I could relate As others have noted, the book is about Aeneas descent into the underworld, where he meets his father, Anchises The descent is I ve not read the Aeneid, so I figured Heaney s translation of Book VI could work as a placeholder until I revisit my guilt stack of books that I ve not read but should In addition, Heaney, in his Translator s Note, mentions his attraction to this particular book being rooted partially in his own father ...4.5 starsThis was amazing Seriously, if you read any poetry this year, make sure you pick this up At 14.99 it s probably too expensive for what is only 50 pages just over 1000 lines of poetry but it has a nice, sophisticated looking cover at least It s slightly cheaper onthough I dearly, dearly wish he d translated the whole of Aeneid, because it would have been although a mammoth job but wasn t Beowulf I suppose absolutely...Book VI of Virgil s Aeneid describes Aeneas s arrival in Latium and his visit to the underworld The Book, partly inspired by Homer as so much of the Aeneid is, is full of mythic resonances and in turn inspired many later writers, among them Dante and the T S Eliot of The Waste Land Most of the concluding part, though, will be problematic to many modern readers it is an assertion of Rome s imperial destiny and a glorification of the regime of Augustus Heaney s rendering is masterly he found Book VI of Virgil s Aeneid describes Aeneas s arrival in Latium and his visit to the underworld The Book, partly inspired by Homer as so much of ...Brilliant version of Book 6 of the Aeneid Aeneas s journey to the Underworld Masterful I can see a poet s hand here Vivid Heaney even makes theboring last section interesting where Anchises enumerates the Roman heroes to be to his son and speaks of Rom...

- English
- 24 July 2018 Virgil
- Hardcover
- 112 pages
- 0374104190
- Virgil
- Aeneid Book VI