Beowulf
The translation of Beowulf by J.R.R Tolkien was an early work completed in 1926 he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.Suitable for tablets Some special characters may not display correctly on older devices.We recommend that you download a sample and check the Note to the Reader page before purchase.This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision It is as if he entered into the imagined past standing beside Beowulf and his men shaking out their mail shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel s terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions He looks closely at the dragon that would slay Beowulf snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup but he rebuts the notion that this is a mere treasure story , just another dragon tale He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is the feeling for the treasure itself, this sad history that raises it to another level The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real The treasure is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination Sellic Spell, a marvellous tale , is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk tale of Beowulf, in which there was no association with the historical legends of the Northern kingdoms. New Read [ Beowulf ] Author [ Unknown ] – kino-fada.fr This book contains Tolkien s scholarship, comments and literary output inspired by Beowulf, one of the oldest and longest surviving poems in Old English Many readers know and venerate him as the author of The Hobbit and The Lord of the Rings LOTR But this is a timely reminder of the academic side of his life.In his prose translation, Tolkien strives to reflect something of the rhythm, cadence and beauty of the original The comments on the technical aspects of the text, taken from lectures d This book contains Tolkien s scholarship, comments and literary output inspired by Beow...4.5 starsI m already an admirer of the poem Beowulf and Old English literature in general and am also a die hard Tolkien fan so the fact that I loved this book isn t perhaps a surprise I certainly expected to like it when I started, but wasn t prepared for the fact that it would reveal to me a side of Tolkien of which I was always generally aware, but never gave enough thought to I refer, of course, to his position as a scholar, and specifically one of Old English language and literature I 4.5 starsI m already an admirer of the poem Beowulf and Old English literature in general and am also a die hard Tolkien fan so the fact that I loved this book isn t perhaps a surprise I certainly expect...STRENGTH IS LIFEFor the strong have the right to ruleHONOUR IS LIFEFor with no honour one may as well be deadLOYALTY IS LIFEFor without one s clan one has no purposeDEATH IS LIFEOne should die as they have livedA hero is someone who steps up when everyone else backs down . JRR Tolkien s distinctive, idiosyncratic translation of the epic, Anglo Saxon poem shows a simplistic clarity of vision You can feel everything as though subconsciously you re ...I m full of wonder right now Not so much at the translation of Beowulf Tolkien was well versed in the language and knew what he was doing, and the tone is often reminiscent of The Lord of the Rings, which emphasises his attempts to weave his own stories with the old stories of England but at all the commentary published together here Pretty much every issue I considered in my undergraduate class es on Beowulf is touched on here the pagan aspects, the episodes, potential interpolations I m full of wonder right now Not so much at the translation of Beowulf Tolkien was well versed in the language and knew what he was doing, and the tone is often reminiscent of The Lord of the Rings, which emphasises his attempts to weave his own stories with the old stories of England but at all the commentary published together here Pretty much every issue I considered in my undergraduate class es on Beowulf is touched on here the pagan aspects, the episodes, potential interpolations, mythic and historic origins and dealt with in a confident, convincing way Tolkien s close reading of the text is exemplary I don t feel like I have the knowledge to criticise his work, but I do know that it s incredibly worth reading.As with most of the other posthumously published work by Tolkien...I M SO EXCITEDI JUST CAN T HIDE IT frolics through a meadow of tiny pine trees and dragon scalesThe Geat Warrior not a typo, not Great Warrior, but Geat Warrior , Beowulf does battle with the Demon Grendel, Grendel s mother, and a dragon.Even in translation, this is still a bit challenging to read in spots Still, it is an exciting tale, and an important piece of literature No whit do I account myself in my warlike stature a mandespicable in deeds of battle than Grendel doth himself Therefore I will not with sword give him the sleep of death, although I well could Nought doth he k The Geat Warrior not a typo, not Great Warrior, but Geat Warrior , Beowulf does battle with the Demon Grendel, Grendel s mother, and a dragon.Even in translation, this is still a bit challenging to read in spots Still, it is an exciting tale, and an important piece of literature No whit do I account myself in my warlike sta...Tolkien made this translation of the most famous extant Anglo Saxon poem early in his career It s prose which disappointed me when I found out after purchase it is very rhythmical, but I don t suppose it approximates the experience of reading the original very well Still, I ve always liked the story Flagon thinks the Dragon is hard done by and that everybody including the Dragon should have calmed down and discussed the situation properly that s what he d have done Then Beowulf coul Tolkien made this translation of the most famous extant Anglo Saxon poem early in his career It s prose which disappointed me when I found out after purchase it is very rhythmical, but I don t suppose it approximates the experience of reading the original very well Still, I ve always liked the story Flagon thinks the Dragon is hard done by and that everybody including the Dragon should have calmed down and discussed the situation properly that s what he d have done Then Beowulf could have had a nice retirement and the Dragon could have had another long nap.There is a lengthy commentary attached to the translation, taken from Tolkien s notes for lectures and so forth I m in no position to weigh in on any of the scholarly arguments raised or how much modern opinion has moved on from where Tolki...Tolkien s translation and interpretation of Beowulf in which he stays true to the original tale as said by himself in one of the introductions Accompanying this is Christopher Tolkien s commentary which is incredibly explanatory This would be very helpful to anybody who is studying the tale from an academic perspective and those that are just simply curious as to the historical references I hate to say it but my only previous experience with this tale was the 2007 movie version appropriately Tolkien s translation and interpretation of Beowulf in which he stays true to the original tale as said by himself in one of the introductions Accompanying this is Christopher Tolkien s commentary which is incredibly explanatory This would be very helpful to anybody who is studying the tale from an academic perspective and those that are just simply curious as to the historical references I hate to say it but my only previou...There is a famous quote about poetry translations that says if a translation is faithful then it is not beautiful and if it is beautiful then it is not faithful Tolkien s translation of Beowulf is extremely faithful.Tolkien was a scholar of Old English and wrote a paper titled Beowulf the Monsters and the Critics which is considered one of the most significant works in Beowulf scholarship He was of course also the grandfather of all modern Fantasy fiction These two factors taken together m There is a famous quote about poetry translations that says if a translation is faithful then it is not beautiful and if it is beautiful then it is not faithful Tolkien s translation of Beowulf is extremely faithful.Tolkien was a scholar of Old English and wrote a paper titled Beowulf the Monsters and the Critics which is considered one of the most significant works in Beowulf scholarship He was of course also the grandfather of all modern Fantasy fiction These two factors taken together make his translation of Beowulf all thedisappointing.The translation was completed in 1926, decades before his famous Fantasy works, and he did not attempt to publish it during his lifetime The...It s strange that Tolkien is credited with kickstarting modern scholarship on Beowulf, yet, until now, his translation was unpublished I ve read other translations before, but I don t recall which ones specifically I followed this reading up directly with the Heaney translation, which is apparently the standard in today s college classes It wasn t yet published either, last time I read Beowulf The Tolkien direct translation isdifficult, but both I cannot verify, but I got the It s strange that Tolkien is credited with kickstarting modern scholarship on Beowulf, yet, until now, his translation was unpublished I ve read other translations before, but I don t recall which ones specifically I followed this reading up directly with the Heaney translation, which is apparently the standard in today s college classes It wasn t yet published either, last time I read Beowulf The Tolkien direct translation isdifficult, but both I cannot verify, but I got the feelingaccurate andlovely to the ear, with evocative and musical language Tolkien s language and imagery is both vivid and elevated and gives...

- English
- 05 October 2018 Unknown
- ebook
- 679 pages
- 0007590083
- Unknown
- Beowulf